Сделать домашней|Добавить в избранное
 
 
» » Деятельность переводческих компаний
на правах рекламы

Деятельность переводческих компаний

Автор: ВиМ от 21-02-2014, 12:51
  • Не нравится
  • 0
  • Нравится
Сегодня налаживание связей для российских предпринимателей с иностранными партнерами является очень важным. И незаменимую помощь в этом оказывают фирмы, специализирующиеся на предоставлении переводов. Такие фирмы предоставляют широкий перечень услуг — от узкоспециализированных переводов до составления грамотных деловых писем. 

Переводческие компании предусматривают наличие полного штата сотрудников — это помимо непосредственно переводчиков, редакторы, корректоры, секретарь, курьер, менеджер. Все сотрудники должны иметь высокий уровень профессионализма и быть асами своего дела. Редактору отводится в подобном агентстве особая роль. Ведь именно на него ложиться функция предоставления качественного перевода, особенно, если это английский русский технический перевод. Ему просто необходимо отличное знание языка и уверенное владение темой заказа. В наличии у крупной фирмы должен быть и штатный, и лучше не один, переводчик. Особенно, если объемы заказов у компании более 1000 листов в месяц. Для определенного рода заказов возможно наличие попутно и внештатных переводчиков, которые могут заниматься выполнением своей работы дистанционно. 

Корректору отводится также важное место в штате фирмы. Ведь, чтобы получить действительно качественный текст, его нужно подвергнуть тщательной проверке и корректированию. Репутация фирмы во многом зависит от работы корректора, поэтому большинство компаний прилагает все усилия, чтобы принять на работу действительно профессионала своего дела. Важно учитывать, что при малейшей допущенной в документе ошибке могут возникнуть самые серьезные последствия. Именно по данной причине многими фирмами применяется многоступенчатая проверка важных документов. 

Поскольку востребованность во всем мире английского языка отрицать нет смысла, в России переводы именно с этого языка и носят наиболее актуальный характер. Также весьма набирающими оборотами являются переводы с китайского, немецкого и японского, особенно это касается технической и медицинской документации. 

Многие крупные компании сегодня имеют в наличии штамп Апостиль, позволяющих подтверждать право существование документа вне пределах российского государства. Более мелкие компании не имеют подобного штампа, поэтому в сферу их деятельности входит перевод с различных языков на русский письменных текстов и различных технических документов. 

На сегодняшний момент наблюдается значительная конкуренция российских фирм с западными. И это понятно. Западным фирмам намного легче совершить переводы с русского языка и поставить на них штамп Апостиль. По этой причине некоторые компании из России, которые способны на медицинский перевод в Москве, предпочитают использовать услуги именно западных фирм, которые, кстати говоря, предоставляют более качественные услуги.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии:

Оставить комментарий